Home / Bí quyết / Những lỗi sai về từ vựng tiếng Anh hay gặp
Những lỗi sai hay gặp khi học từ vựng tiếng anh

Những lỗi sai về từ vựng tiếng Anh hay gặp

Ngày nào cũng không việc “chất đống”, không biết mình sẽ tiếp tục học từ vựng tiếng anh hay là giải trí rồi đi ngủ sớm nhỉ? Blue up phân vân quá :3. Vậy hôm nay quyết định không học nữa, nghỉ xả hơi bằng cách… tìm ra những nhầm lẫn mà đa số ai cũng mắc phải khi học từ vựng tiếng anh thôi nè!

1/ AFFECT /ə’fekt/ & EFFECT /i’fekt/

Blue up kể cho nghe, hồi đó Blue Up chơi thân với hai bạn: một bạn là “AFFECT” lúc nào cũng chạy lăng xăng, năng động lắm; còn bạn kia là “EFFECT” – gái này tính tình trái ngược hoàn toàn với bạn AFFECT (/ə’fekt/ ) luôn, EFFECT (/i’fekt/) là người vô cùng đằm thắm, dịu dàng. Rò ràng, Blue up thấy hai bạn chẳng có điểm nào giống nhau cả, vậy mà đám bạn Blue up lúc nào cũng nhầm AFFECT với EFFECT. Cũng chính vì thế, để dễ dàng phân biệt, Blue Up ví bạn AFFECT như là một “động từ” vô cùng mạnh mẽ, còn bạn EFFECT thì tĩnh lặng, hiền lành như một “danh từ” vậy. Nếu dịch một cách “hoàn hảo”  và dễ hiểu, bạn AFFECT mang nghĩa là “làm thay đổi” hay “ảnh hưởng đến”, bạn EFFECT lại có nghĩa là “sự thay đổi”. Muốn hai bạn này giống nhau thì phải “cải trang” cái bạn EFFECT chút xíu nè. Bằng cách “đeo thêm trang sức” cho EFFECT, tạo ra cụm từ mới “have an effect on”, như vậy lúc này “have an effect on” sẽ có nghĩa tương đương với AFFECT đấy! Cho một ví dụ nào:
a) The cold weather affected everybody’s work. (Thời tiết lạnh lẽo đã ảnh hưởng đến công việc của mọi người.)
b) The war seriously affected petrol prices = The war was had a serious effect on petrol prices. (Chiến tranh đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến giá xăng dầu.)

* Một lưu ý to bự: bạn EFFECT đôi lúc cũng “dở chứng” và biến thành “động từ” như bạn AFFECT với nghĩa là “thực hiện” hoặc “làm cho diễn ra” nữa.
Ví dụ:  We did not effect much improvement in sales last year. (Năm ngoái chúng tôi không tiến triển nhiều trong kinh doanh.)

2/ CLOTH /klɔθ/ & CLOTHES /klouðz/

Có bạn nào đến tận bây giờ còn không phân biệt được “CLOTH” với “CLOTHES” không vậy? Thực ra, Blue up cũng mới biết phân biệt hai từ vựng tiếng Anh khó nhằn này hôm qua thôi nè.  Blue up không có bạn nào tên “CLOTH” hay “CLOTHES” hết nên cũng hơi khó lấy ví dụ nhỉ. Xem nào:

CLOTH” là chất làm từ gỗ, bông… được dùng để may quần áo, màn cửa, sản phẩm mềm mại … À, nó giống như từ “MATERIAL” hay “FABRIC” mà các bạn hay dùng đó.

 Ví dụ:
His suit were made of the most expensive cloth. (Những bộ quần áo của ông ấy được may bằng vải đắt tiền nhất).

Vậy còn “A CLOTH” là gì vậy? Mẹ Blue up hỏi ngay “Thế có biết miếng vải dùng để lau chùi, đậy đồ đạc … không Blue up?” – Trời, biết chứ nè mẹ. Đó là “A CLOTH đó Blue up”. À ra vậy, hay quá mẹ 😛

Ví dụ :
Could you pass me a cloth? – I’ve split some milk on the floor. (Phiền anh chị đưa giùm tôi cái giẻ lau. Tôi làm đổ sữa lên sàn nhà rồi.)

Cuối cùng là “CLOTHES”, cái này đặc biệt “chảnh và tham lam” luôn. Biết sao không, CLOTHES không bao giờ có “dạng số ít” đâu, luôn luôn nói mình ở “dạng số nhiều” thôi. Nhưng được cái CLOTHES toàn là bạn đẹp đẽ không à. Vì đó là những thứ để mặc như váy, quần dài. Đừng gọi là “a cloth” nếu nghĩ rằng đó là số ít của CLOTHES nha, thay vì thế, chúng ta sẽ nói là something to wear (đồ để mặc) hoặc an articale/a pieces of clothing (một bộ quần áo).


Ví dụ:

I must Blue upy some new clothes; I haven’t got anything to wear. (Tôi phải mua thêm ít quần áo mới, tôi chẳng còn gì để mặc cả.)

Vậy đó, hai bạn AFFECT với EFFECT đến rủ Blue up đi xem phim rồi, Blue up phải mặc “new clothes” ngay để đi chơi thôi. Tưởng tối nay được nghỉ xả hơi mà không ngờ học thêm được một ít từ vựng tiếng anh nữa nè, vui quá!

 

Bình luận

bình luận

One comment

  1. Very quickly this site will probably be famous among all blogging and site-building visitors, due to
    it’s nice articles or reviews

    Feel free to surf to my page :: AikoKBorde

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Email
Print